Creaciones a dúo de Luciana Rago + Elena “Hikari”. Parte I: Iroha Uta y el Pino

Desde que acabamos los cursos de verano, Luciana y yo hemos vuelto a trabajar en la creación de imágenes a dúo, esto significa trabajar en producción de ciertas imágenes que combinan caligrafía y pintura a la manera tradicional japonesa…

Teníamos muchas ganas de pasar algunos días pintando juntas!!!

Os iremos contando acerca de cada uno de dichos encuentros para pintar y de los resultados. En este primer encuentro nos hemos basado en el previo estudio de uno de los grandes maestros de la pintura y caligrafía oriental, procurando realizar una relectura de su trabajo desde una perspectiva actual y así procurar que nuestro trabajo crezca cada día un poco más.

El primer día que llegué al estudio, Luciana me mostró algunas de sus pinturas, a fin de que yo pudiera hacerlas dialogar con algunas caligrafías. Una de estas piezas es una lámina con una rama de pino en su parte superior que dejaba un tentador espacio para caligrafiar procurando crear un espacio que pudiese ser aún más sugerente. Al verla no dudé un momento…aquí tiene que haber una escritura con pincel fino, muy suave y continuada… ¿un poema quizás?

Pues sí, un poema, y en este caso del maestro Kuukai 空海 (774-835), también conocido como KoboDaishi 弘法大師. Además de ser el fundador de la secta budista Shingon, fue poeta, ingeniero y un gran calígrafo, a quien se le atribuye la creación del silabario japonés kana, aunque esto no está confirmado aún por los historiadores. Según cuentan, Kuukai fue creador de un poema llamado IROHA, el cual utiliza cada una de las sílabas de dicho silabario kana (hiragana), sin repetir ninguna de ellas. Sea como fuera, este poema fue muy utilizado para ayudar a los niños a aprender el silabario, mediante una canción titualda IROHA UTA.

Me pareció muy interesante, así que no dudamos en hacer honor a dicho poema y su posible autor para una de nuestras piezas. Su traducción es complicada debido a su antigüedad, pero creemos que ésta es  la más apropiada:

いろはにほへと Incluso las flores que florecen 色は匂へど

ちりぬるを Tarde o temprano se disiparán 散りぬるを

わかよたれそ ¿Quién en nuestro mundo 我が世誰ぞ

つねならむ no está cambiando?  常ならむ

うゐのおくやま Las montañas profundas de la vanidad 有為の奥山

けふこえて nosotros las cruzamos hoy 今日越えて

あさきゆめみし Y no veremos sueños superficiales 浅き夢見じ

ゑひもせす Ni seremos engañados 酔ひもせず

* “A pesar de su olor todavía persiste en la forma de una flor dispersa a distancia. ¿Para quién será la gloria de este mundo que permanece sin cambios? Al llegar hoy a un lado más allá de las profundas montañas de existencia efímera, nunca deberemos dejarnos a la deriva lejos de la embriaguez, en el mundo de los sueños superficiales.”

Hablando del poema con nuestra maestra, ella nos habla de cómo la montaña puede ser una metáfora del lugar donde vivimos, el mundo real. Siempre hay cambios, todo fluye. Y si fluimos con él, iremos más allá sin engaños, pasando de ser un sueño a algo totalmente real.

Sobre Kuukai decir que, viajaba a China y pasó allí 20 años de su vida. Su conocimiento y habilidad en la caligrafía china fue excepcional. Su estilo de escritura fue fuertemente influenciado por las obras de Wang Xizhi (王羲之, 303-361) otro sabio calígrafo. Él trajo consigo muchos clásicos chinos a su regreso a Japón en el 806 A.C.

Junto con el emperador Saga y Tachibana no Hayanari, fue uno de los pioneros del estilo de caligrafía japonesa conocida como Wayoshodo 和様書道. Estos tres caballeros se les conocen hoy como los “Tres Pinceles” 三筆 del período Heian (平安時代, 794-1185).

Y aquí tenemos el resultado!!:

Ficha Técnica

Título: Pino con poema de Kukai

Técnica: Tinta china y Acuarela sobre papel wenzhou

Dimensiones: 35 X 70cm

Año de realización: 2013

Pronto os hablaremos de las demás piezas que estamos preparando!

* Traducción de Ponte Ryuurui.

Leave a Reply