Escritura Renmen 連綿 – Nihon Shuji

Posted by on Oct 21, 2016 in Blog, Caligrafía Japonesa | No Comments

     La Fundación Nihon Shuji de Japón ofrece a sus estudiantes la posibilidad de aprender la escritura del kanji, tanto con los modelos de los antiguos maestros como con los del propio fundador de la escuela, el maestro Kanpo Harada. También es posible profundizar en el estudio del kana con el pincel pequeño o kofude, y al igual que ocurre con la categoría del estudio del kanji, mensualmente hacen llegar a sus alumnos las revistas donde se pueden encontrar los modelos para practicar y luego presentar a corrección, y siempre con artículos relacionados con el mundo de la escritura kana.

     Hoy comenzaremos a publicar algunos de estos artículos, que traduciremos del japonés al castellano, para conocer de manera veraz su historia y origen, sus normas de escritura, los términos relacionados con dicho estudio… Comenzamos con la escritura Renmen 連綿.

  • ¿Qué es Renmen 連綿?

Renmen 連綿, que significa ininterrumpido, es la conexión continua y visible entre dos o más caracteres. La belleza del kana no sólo se encuentra en la propia letra, sino también en su movimiento y en la línea que continúa hacia el siguiente caracter, así que, el flujo de esta línea tendrá un impacto significativo en el resultado final de la escritura.

  • Renmentai 連綿体 y Tantai 単体

En la forma Renmentai existe una línea continua entre los caracteres, una conexión visible, y en la forma Tantai encontraremos una separación entre las letras.

tantai-y-renmentai

  • Claves del Renmen 連綿

Cuando queramos hacer una línea continua entre los caracteres habrá que tener en cuenta estos puntos:

a) La línea continua o Renmen 連綿 es también parte consciente del caracter, así que, al trazarla habrá que tener cuidado de no hacer una línea débil, independientemente de si debe ser gruesa o delgada.

b) Debemos escribir todo seguido hasta el primer golpe del siguiente caracter.

Tener en cuenta dichos puntos será algo básico y fundamental. Si el caracter presenta alguna dificultad a la hora de hacerlo continuado, intentemos incorporar los siguientes métodos:

  1. En el Hiragana 平仮名, la mayor parte de los trazos finales se encuentran desde el centro hacia la derecha. Por el contrario, el comienzo se encuentra normalmente en la esquina superior izquierda, y si intentamos continuar la línea provocaría una distancia demasiado larga, se conectaría dando un rodeo. En ese caso usaremos la variante Hentaigana 変体仮名 (variante o forma alternativa de escribir el kana usando un kanji en forma cursiva que comparte su misma fonética), que se une de manera suave y sin problema.

tantai-y-hentaigana

2. En caso de hacer un movimiento flojo hacia el siguiente caracter recurriremos a distribuir las letras con una                   línea continua ligera.

Movimiento hacia el eje central del caracter: cuando el caracter de debajo se mueve hacia la derecha, se hace más fácil continuar la línea acercando la posición final del pincel (el final del trazo) del primer caracter con el comienzo del segundo caracter.

nari

Omitir un punto del trazo: En el ejemplo siguiente vemos como el final de “na” な (那) se apropia del siguiente caracter, “shi” し.

nashi

El caracter se inclina: Continuando sobre el comienzo del siguiente caracter, inclinamos el caracter de debajo (Ej.: “koto” こと).

koto

La forma de la letra se alarga: Veamos la siguiente imagen, “misaki” みさき. El caracter “mi” み se aplana y “sa” さ se acerca a él. Se alargan “sa” さ y “ki”き.

misaki

3. En cuanto a la expresión de la línea Renmen, podemos encontrar:

– La línea continua Renmen que une las letras es del mismo grosor, como en “keru” け(介)る:

keru

 

– La línea continua Renmen tiene un cambio de grosor, como en “tate” たて:

tate

          4. Sobre la dirección de la línea Renmen podemos ver:

– Una línea Renmen trazada con rapidez, como en “keri” けり(利):

keri

– Una línea Renmen con retroceso, como en “yuku” ゆく:

yuku

* Artículo y fotos pertenecientes a la publicación de septiembre 2016 de la revista sobre el kana de la Fundación Nihon Shuji. Traducido del japonés al castellano por Shodo Creativo y revisado por Reiko Nagata.

Leave a Reply